Доказательство смерти

Совсем нелегкая работа у отечественных локализаторов заграничной кинопродукции. Понапридумывают там какие-то шишки голливудские названий, а нашим бойцам бедным это все переводить. История знает сотни примеров, когда оригинальные названия, которые несли в себе какую-то смысловую нагрузку, были безжалостно исковерканы у нас на родине и только еще более вводили зрителя в затруднительное положение. И самый безобидный случай – это когда оригинальные слова, просто переводятся с помощью словаря. Безобидный конечно, но ситуация складывается странная. Возьмем, например, «Death proof» Квентина Тарантино. В нашем прокате эта часть «Грайндхауса» пронеслась под названием «Доказательство смерти», что является дословным переводом. Но посмотрите картину и скажите – причем к ней это словосочетание? Абсолютно никакой взаимосвязи между действием на экране и названием нет. А это, на мой взгляд, недопустимо. Согласен, задача не самая легкая и чтобы придумать качественный перевод для «Death proof» нужно поднапрячь извилины, ведь дословного перевода просто не существует. «Death proof» — это что-то наподобие «неубиваемый», «смертезащитный», «неуязвимый». В реальной жизни этим термином также называют систему креплений в машинах каскадеров, которая позволяет им при самых сложных авариях оставаться целыми. Но хватит о названии, перевели, как перевели. Теперь несколько слов о самом фильме. Итак, вторая часть «Грайндхауса» «Доказательство смерти».
Читать далее →